polsko » niemiecki

przetłumaczyć [pʃetwumatʃɨtɕ]

przetłumaczyć f. dk. od tłumaczyć

Zobacz też tłumaczyć

II . tłumaczyć <‑czy; cz. prz. tłumacz> [twumatʃɨtɕ] CZ. cz. zwr.

2. tłumaczyć (mieć uzasadnienie):

przetłumaczalny [pʃetwumatʃalnɨ] PRZYM. podn.

przebaczenie <D. ‑ia, bez l.mn. > [pʃebatʃeɲe] RZ. r.n.

przeznaczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [pʃeznatʃeɲe] RZ. r.n. zwykle lp

1. przeznaczenie podn. (los):

Schicksal r.n.
Geschick r.n.

2. przeznaczenie podn. (powołanie, cel życia):

Berufung r.ż.
Bestimmung r.ż.

3. przeznaczenie (zastosowanie):

Bestimmung r.ż.

przeliczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [pʃelitʃeɲe] RZ. r.n.

przemęczenie <D. ‑ia, bez l.mn. > [pʃementʃeɲe] RZ. r.n.

tłumaczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [twumatʃeɲe] RZ. r.n.

2. tłumaczenie (tekst):

Übersetzung r.ż.

3. tłumaczenie (wyjaśnienie, interpretacja):

Erläuterung r.ż.

wytłumaczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [vɨtwumatʃeɲe] RZ. r.n.

1. wytłumaczenie (wyjaśnienie):

Erklärung r.ż.

2. wytłumaczenie (usprawiedliwienie):

przetłuszczony [pʃetwuʃtʃonɨ] PRZYM.

przetłaczarka <D. ‑ki, l.mn. ‑ki> [pʃetwatʃarka] RZ. r.ż. TECHNOL.

przeczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [pʃetʃeɲe] RZ. r.n. JĘZ.

przeoczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [pʃeotʃeɲe] RZ. r.n. podn.

przekroczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [pʃekrotʃeɲe] RZ. r.n.

1. przekroczenie bez l.mn. (przejście: granicy państwa):

Übertritt r.m.

3. przekroczenie (naruszenie: prawa, przepisów):

Übertretung r.ż.
Verletzung r.ż.

przemilczenie <D. ‑ia, l.mn. ‑ia> [pʃemiltʃeɲe] RZ. r.n. t. PR.

przeczyszczenie <D. ‑ia, bez l.mn. > [pʃetʃɨʃtʃeɲe] RZ. r.n.

nieprzetłumaczalny [ɲepʃetwumatʃalnɨ] PRZYM.

nieprzetłumaczalny idiom:

Przykłady jednojęzyczne (niezredagowane i niesprawdzone przez PONS)

polski
Ten i jemu podobne zapisy są bardzo krótkie w zapisie i trudne do przetłumaczenia.
pl.wikipedia.org
Fajna część pisania piosenek i wyzwanie tworzenia polega na tym, aby przekształcić coś personalnego, osobistego, co jest wewnątrz nas i sprawić, że będzie ono uniwersalnie możliwe do przetłumaczenia dla wszystkich.
pl.wikipedia.org
Stąd rzadko transliteruje trudne do przetłumaczenia hebrajskie słowa greckimi literami, jak to często robią jego poprzednicy.
pl.wikipedia.org
Tłumaczenie konsekutywne różni się od tłumaczenia liaison wyłącznie długością fragmentów do przetłumaczenia.
pl.wikipedia.org

Chcesz dodać słowo, frazę lub tłumaczenie?

Wyślij nowe hasło.

Interfejs: Deutsch | български | English | Español | Français | Italiano | Polski | Русский | Slovenščina | Srpski